better man(英文版:罗比威廉斯;中文版:林忆莲)i love you(英文版:Stewart Mac ;中文版:王若琳)旗开得胜吻别Lene - Pretty Young Thing张韶含 酸酸甜甜就是我 lene marlin《sitting down here》林忆莲的《坐在这里》 韩国女歌手朴惠京的《It is U》 蔡依林的《单身公害》《远方》翻唱自 Backstreet Boys新好男孩 的《How Did I Fall In Love With You 》 《半糖主义》翻唱自 Play 玩乐少女组 的 《Cinderella》《别说对不起》翻唱自小甜甜布兰妮的《Everytime》 《奇幻旅程》翻唱自西洋老歌J.D Souther的《Only Lonely》《乘客》翻唱苏菲山曼尼 《going home》《紫藤花》翻唱自westlife的soledad
《我的梦》英文版歌词:
作曲:Andy Love
作词:Andy Love
I will run I will climb I will soar,Im undefeated
我奔跑,我攀爬我要飞翔。我所向披靡
Jumping out of my skin pull the chord,Yeah I believe it
跳出我的桎梏拨弄琴弦,是啊我坚信。
The past is everything we were dont make us who we are
历史决定曾经但并不能决定现在的你和我
so Ill dream until I make it real and all I see is stars
所以我会不懈梦想直到梦变成真直到窥见漫天星光
Its not until you fall that you fly
不再畏惧跌倒直到你展翅高飞的那一刻
When your dreams come alive youre unstoppable
当梦想成真你便无可阻挡
take a shot chase the sun, find the beautiful
挥着双翅追随太阳寻找美好
We will glow in the dark turning dust to gold
我们会在黑暗中耀发光芒点石成金
And well dream it possible,Possible
我们期盼梦想成真,梦想成真
And we’ll dream it possible,I will chase I will reach I will fly
我们期盼梦想成真,我追随我向前我会展翅翱翔
Until Im breaking until Im breaking
直到跌倒直到毁灭的那一刻

Out of my cage like a bird in the night
走出自我的牢笼像黑夜中自由高飞的鸟儿般
I know Im changing I know Im changing
我知道我在蜕变,在蜕变
In into something big better than before
变成未曾有过的强大
And if it takes takes a thousand lives
崇高理想的实现
Then its worth fighting for
总是需要付出无数鲜血
Its not until you fall that you fly
不再畏惧跌倒直到你展翅高飞的那一刻
When your dreams come alive youre unstoppable
当梦想成真你便无可阻挡
take a shot chase the sun find the beautiful
挥着双翅追随太阳寻找美好
We will glow in the dark turning dust to gold
我们会在黑暗中耀发光芒点石成金
And well dream it possible,It possible
我们期盼梦想成真,梦想成真
From the bottom to the top
从低谷到巅峰
Were sparking wild fires
我们犹如燎燃的野火
Never quit and never stop
永不放弃永不退缩
The rest of our lives
穷尽余生不懈奋斗
From the bottom to the top
从低谷到巅峰
Were sparking wild fires
我们犹如燎燃的野火
Never quit and never stop
永不放弃永不退缩
It’s not until you fall that you fly
不再畏惧跌倒直到你展翅高飞的那一刻
When your dreams come alive youre unstoppable
当梦想成真你便无可阻挡
take a shot chase the sun find the beautiful
挥着双翅追随阳光寻找美好
We will glow in the dark turning dust to gold
我们会在黑暗中耀发光芒点石成金
And well dream it possible,Possible
我们期盼梦想成真,梦想成真
And well dream it possible
我们期盼梦想成真
扩展资料:
《我的梦》英文版歌名叫《Dream It Possible》是由国际著名音乐人Andy Love作曲,来自洛杉矶的歌手Delacey(有小Adele之称)演唱的歌曲。
这首歌是华为Mate8发布会主题曲。

Delacey的嗓音空灵优美,再加上励志的小故事,给整首歌赋予了更多的内涵。
而从音乐中我们也能感受到一股鹰击长空的鼓舞。
有着小Adele之称的Delacey,略带沙哑,又极具穿透力的声音将这首歌完美的演绎出来,承载着昂扬的华为品牌精神:相信自己、敢于挑战,追逐梦想。
足球运动起源英文版
Some say football was first played by the Aztecs in pre-Columbian Mesoamerica,
but a more direct (and FIFA recognized) origin comes from a game called Cuju (meaning “kick ball”)
was played in ancient China. The ball was made of panels of leather sewn together and inflated with hair and other soft fillings rather than air.
It was in England where the modern game was institutionalized and popularized. According to English records.
In 1815 at Eton College, the rules of the modern game were first introduced.
In 1863, the English Football Association was established to define the rules and manage other aspects of the game.
足球运动起源中文版
有人说历史上最早开始踢足球的是在哥伦布发现美洲大陆以前的中美洲阿兹特克人。
但足球更直接(且得到国际足联认可)的起源是中国古代一种叫做“蹴鞠(意为“踢球”)”的游戏。
当时所用的球用一块块皮革缝合而成,里面填充的是头发和其他柔软物料,而不是充气。
现代足球比赛制度则是在英格兰建立并得到推广。
据英国资料记载。
1815年,伊顿公学首次引入现代足球赛规。
1863年,英格兰足球总会成立,目的是制定足球规则和管理这项运动的其他相关事务。
扩展资料:
2004年初,国际足球联确认足球起源于中国,“蹴鞠”是有史料记载的最早足球活动。
《战国策》和《史记》是最早记录蹴鞠的文献典籍。
前者描述了2300多年前的春秋时期,齐国都城临淄(现属淄博市)流行蹴鞠活动。
后者则记载,蹴鞠是当时训练士兵、考察兵将体格的方式(“蹴鞠,兵势也,所以练武士,知有材也”)。
最早的俱乐部:目前有据可查的中国最早的蹴鞠团体杭州齐云社,比英超的曼联足球俱乐部早诞生约800年。
参考资料:人民网-中国最早足球俱乐部比曼联早800年
(唐)杜牧《清明》英文版:
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
这个翻译版本由我国著名翻译家夫妇,杨宪益和戴乃迭所翻译。
他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。
这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,有种“无韵胜有韵,无招胜有招”的感觉。
这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了 less is more 的境界。
首先第一句里的 endless,就比吴钧陶的 thick and fast 要恰当,体现了“雨纷纷”的本质。
第一句后面的 the rainy season in spring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解,这也是我最欣赏的一点。
另外,最让我陶醉的一组用词出现在最后一句话,非常有画面感。
作者把“杏花村”,处理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。
nestling 用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom 一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。
《清明》唐|杜牧 原版:
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
英文版应该用 English n.译文, 译本, 翻译edition n.版本, 版这里我们所说的“版”是指语言的某个版本或是译本,因此用version 更合适,这也正是国际的惯例。edition 常用在企业版,家庭版等等这些场合,如:Corporation Edition希望能帮到你 :)