《西游记》英译本英文版信息
《西游记》的英译本英文版书名为Journey to the West: The Monkey Kings Amazing Adventures,由Timothy Richard和Daniel Kane共同翻译。
ISBN信息:
书籍预览:
以下是书籍的部分预览图片,展示了书中的插图和排版风格:
内容简介:

《西游记》是中国最受欢迎的传统小说之一,讲述了孙悟空(Monkey King)及其忠诚的同伴们为了救赎自己而展开的史诗般的冒险之旅。
他们在前往西方极乐世界的旅途中,遭遇了无数神奇的敌人、恶魔和怪兽。
无论遇到什么障碍,聪明狡猾的孙悟空总是能得到他想要的东西——难以想象的力量、永生,甚至在仙界与神仙们并肩的地位。
然而,孙悟空最热爱的还是恶作剧和打破规则,他确信自己是世界上最强大的生物。
但在因恶作剧而遭受失败和惩罚后,孙悟空发现自己渴望一些他从未预料到的东西:变得有纪律、足够善良,以帮助唐僧(Hsuan Zhang)完成将佛经和启蒙带回中国的使命。
Timothy Richard重述的孙悟空的英勇事迹将让读者们兴奋不已——无论是在龙王的水下城堡、冥界的大厅还是佛祖自己的宫殿中——读者们都会被孙悟空与唐僧以及他们的同伴——龙马、沙僧和同样调皮捣蛋的猪八戒在危险的西行之旅中所展现的勇气和智慧所吸引。
尽管这个故事有着古老的起源,但《西游记》证明,它仍然是一部与当今任何作品一样新鲜且引人入胜的冒险故事。
这套由Little Fox制作的英文版《Journey to the West》(《西游记》)包含108集动画、配套音频及PDF绘本,是适合有一定英语基础孩子的优质学习资源。具体介绍如下:
西游记的英文名称《Journey to the West》,《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说,作者是明代吴承恩,这部小说以唐僧取经这一历史事件为蓝本,通过作者的艺术加工,深刻地描绘了当时的社会现实,全书主要描写了孙悟空出世及大闹天宫后,遇见了唐僧、猪八戒和沙僧三人,西行取经,一路降妖伏魔,经历了九九八十一难,终于到达西天见到如来佛祖,最终五圣成真的故事。
英文西游记:JourneytotheWest。
该电视剧称央视版《西游记》或86版《西游记》,改编自明代小说家吴承恩同名文学古典名著。
是由中国国际电视总公司出品的一部41集古装神话剧。
由杨洁执导,戴英禄,杨洁,邹忆青共同编剧,六小龄童、徐少华、迟重瑞、汪粤、马德华、崔景富、闫怀礼、刘大刚等主演。
该剧讲述的是孙悟空、猪八戒、沙僧辅保大唐高僧玄奘去西天取经,师徒四人一路抢滩涉险,降妖伏怪,历经八十一难,取回真经,终修正果的故事。
东胜神州的傲来国花果山的一块巨石孕育出了一只明灵石猴(六小龄童),石猴后来拜须菩提为师后习得了七十二变,具有了通天本领,于是占山为王,自称齐天大圣。
玉帝派太上老君下凡招安大圣上了天庭,后来大圣因为嫌玉帝赐封的官职太低,大闹天宫,被太上老君困于炼丹炉内四十九天后,大圣踢翻炼丹炉,炼成了金睛火眼。
如来佛祖见局势不可收拾,于是将大圣镇压于五指山下。
一晃眼五百年过去了,唐僧被观世音菩萨选为西去取经普渡众生的人,大圣受观音指引,拜唐僧为师,师徒二人踏上了取经的路途。
之后猪八戒,沙悟净也加入队伍,师徒四人一路破除艰难,除掉各种妖怪,最终成功到达西天,完成取经任务。
央视86版《西游记》英文版值得一看
央视86版《西游记》自1986年春节首播以来,便以其独特的魅力和精湛的制作成为了无数人心中的经典。
这部电视剧不仅在国内广受欢迎,而且在2021年推出了英文版后,更是吸引了国际观众的关注。
以下是对英文版《西游记》的详细解析,以及为何它值得一看的原因。
一、经典重塑,英文配音地道
2021年1月,央视将这个版本的《西游记》重新配了美式发音的版本,发音地道纯正,与原版人物形象完美融合。
剧中的经典台词被精准地翻译成英文,同时配音演员的声线与原版角色非常贴近,让不少网友在感到新奇的同时,也倍感亲切。
这种创新性的尝试,不仅保留了原作的精髓,还为国际观众提供了全新的观赏体验。
二、角色英文名生动有趣
在英文版的《西游记》中,主要角色如悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)等都有了各自的英文名。
这些名字既简洁易记,又富有趣味性,让人物形象更加鲜活。
同时,剧中人物之间的称呼也进行了英文化处理,如“师父”变成了“Master”,“师兄”变成了“Brother”,这种贴近生活的翻译方式,使得国际观众能够更容易地理解和接受。

三、地名与法术翻译贴切
剧中熟知的地名和法术也都有了英文翻译。
例如,花果山被翻译为“Flower and Fruit Mountain”,水帘洞被翻译为“Water Curtain Cave”,东海龙宫被翻译为“Dragon Palace of the Eastern Sea”。
这些翻译不仅准确传达了原意,还保留了中文地名的韵味。
此外,大圣(Great Sage)、定海神针(Tide Control Pillar)等法术和物品的翻译也生动贴切,让人一目了然。
四、经典台词与片段再现
英文版的《西游记》中,许多经典台词和片段都得到了再现。
例如,银角大王与孙悟空斗法时的“If I call your name, do you dare answer me?”(我叫你一声,你敢答应吗?)以及女儿国国王向唐僧示爱时的“Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?”(不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?)等。
这些台词的翻译既保留了原作的韵味,又增添了英文的韵味,让人回味无穷。
五、文化输出与英语学习
英文版的《西游记》不仅是一部优秀的电视剧作品,更是一次成功的文化输出。
它让国际观众在欣赏精彩剧情的同时,也能深入了解中国传统文化和神话故事。
同时,对于想要学习英语、练习听力的观众来说,这也是一个不可多得的学习资源。
通过观看英文版《西游记》,观众可以在轻松愉快的氛围中提高英语水平。
六、图片展示
以下是英文版《西游记》中的一些精彩瞬间:
综上所述,央视86版《西游记》英文版无疑是一部值得一看的作品。
它不仅保留了原作的经典元素,还通过创新的英文配音和翻译方式,为国际观众提供了全新的观赏体验。
同时,它也是一次成功的文化输出和英语学习资源,让观众在欣赏精彩剧情的同时,也能深入了解中国传统文化和神话故事。